![]() |
个人信息Personal Information
正高级
博士生导师
硕士生导师
教师拼音名称:ZLS
电子邮箱:
入职时间:2001-10-01
所在单位:外国语学院
学历:博士研究生毕业
性别:男
联系方式:zhoulingshun@163.com
学位:博士
在职信息:在岗
其他任职:1.中国英汉语比较研究会副会长。 2.中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会委员。 3.江苏省翻译协会副秘书长。 4. 扬州大学翻译行为研究中心主任。 5.任《外语教学理论与实践》《上海翻译》《外语学刊》《外语导刊》《北京第二外国语学院学报》《山东外语教学》《国际翻译与应用语言学期刊》(The International Journal of Translation,Interpretation, and Applied Linguistics)等刊物编委。 6.任广东外语外贸大学、江苏大学、青岛大学、三峡大学、成都理工大学等高校兼职教授
毕业院校:上海师范大学
学科:外国语言学及应用语言学
专著
理论著作主要有:
1.周领顺:《汉语移动域框架语义分析》,北京:社会科学文献出版社,2012.
2.周领顺:《译者行为批评:理论框架》,北京:商务印书馆,2014.
3.周领顺:《译者行为批评:路径探索》,北京:商务印书馆,2014.
4.周领顺等:《散文自译与自评》,苏州:苏州大学出版社,2017.
5.周领顺:《翻译认识与提升》,南京:南京大学出版社,2018.
6.周领顺等:《汉语乡土语言英译行为批评研究》,北京:社会科学文献出版社,2022.
发表论文
翻译学类:
1. 译者行为批评“行为-社会视域”评价系统,《上海翻译》2022,5.
2. 原文的形式意义与译者务实行为的显化,《中国翻译》2022,4.
3. 商业翻译与译者角色化,《中国翻译》2022,2.
4. 翻译批评操作性的译者行为批评解析,《外语教学理论与实践》2022,2.
5. “滥用成语导致中国小说无法进步?”——葛浩文广义成语译者行为批评分析,《中国外语》2022,3.
6. 译者行为研究的人本性,《外语研究》2022,2.
7. 译者行为研究新发展和新思维——周领顺教授访谈录,《山东外语教学》2022,1.
8. 风格标记与译内务实,《中国翻译》2021,6.
9. 论辩语言的劝说特征及其翻译,《中国翻译》2021,4.
10. 中间状态体裁的翻译选择,《中国翻译》2021,2.
11. 译者行为研究方法论,《外语教学》2021,1.
12. 构建译者行为研究新格局,《社会科学报》2021,5.
13. 葛译乡土语言比喻修辞译者行为批评分析,《解放军外国语学院学报》2021,5.
14. 翻译批评需要怎样的标准?——译者行为批评模型构建尝试,《外语与外语教学》2020,5.
15. 翻译内与翻译外:翻译和评价,《中国翻译》2020,6.
16. 书面语体文本语气的翻译再现,《中国翻译》2020,1.
17. 译出态度与译者行为——以本土译者汉语乡土语言译出实践为例,《山东外语教学》2020,4.
18. “译者行为批评与译者行为研究”专题,《山东外语教学》2020,4.
19. 译者行为批评关键词集释——代专栏导言,《语言教育》2020,1.
20. 翻译批评理论的本土构建——周领顺教授访谈录,《北京第二外国语学院学报,》2020,1.
21. 翻译教学、实践和研究中的“求真”与“务实——周领顺教授访谈录,《语言教育》2020,6.
22. 翻译之道:在“求真”与“务实”间平衡,《重庆交通大学学报(社会科学版)》2020,1.
23. 葛浩文乡土风格翻译之论及其行为的倾向性,《外语教学》2019,4.
24. 翻译理论与实践关系的讨论:回顾与反思,《上海翻译》2019,6.
25. 意译:文学性增强的有效途径,《中国翻译》2019,4.
26. 翻译的主观与理据,《中国翻译》2019,3.
27. 译者行为研究十周年:回顾与前瞻——兼评“全国首届‘译者行为研究’高层论坛”,《北京第二外国语学院学报》2019,6.
28. 从文化解读到语言定位,《中国翻译》2018,6.
29. 翻译的创作意识与说理文字的语气再现,《中国翻译》2018,2.
30. 葛浩文式意译,《中国外语》2018,3.
31. 葛浩文“忠实”原则下的“直译”和“意译”,《外语研究》2018,3.
32. 做好汉语乡土语言翻译展现中国真实风土人情,《中国社会科学报》2018,11,14.
33. 汉语“乡土语言”葛译译者行为度——“求真-务实”译者行为连续统评价模式视域,《外语与外语教学》2017,6.
34. 英译汉之“好”:好在哪里?,《西安外国语大学学报》2018,4.
35. 语义求真与语境务实,《外语研究》2018,5.
36. 翻译家方重的译者行为批评分析,《外国语文》2018,4.
37. 汉语“乡土语言”英译实践批评研究前瞻,《解放军外国语学院学报》2018,3.
38. 西方编辑之于译作形成的影响性——美国翻译家葛浩文西方编辑观述评,《外语学刊》2018,2.
39. 文化身份与翻译还原,《中国翻译》2017,5.
40. 葛浩文译“狗”——基于葛浩文翻译语料库的考察,《外语教学》2017,6.
41. 再谈译者行为批评的战略性,《英语研究》2017,1.
42. 杨苡《呼啸山庄》译本的译者行为批评分析,《外语与外语教学》2017,6.
43. 汉语“乡土语言”葛译译者行为度——“求真-务实”译者行为连续统评价模式视域,《上海翻译》2017,6.
44. 汉语“乡土语言”英译的译者模式——葛浩文与中国译者对比视角,《北京第二外国语学院学报》2017,4.
45. 译者语言与译文语言的地缘性——以苏籍译者群及其吴语运用为个案,《外语教学》2016,1.
46. 汉语描写文主观描写的英译再现,《中国翻译》2016,3.
47. 古典哲理思辨类文字的理解与翻译,《中国翻译》2016,2.
48. “厚译”究竟有多厚?——西方翻译理论批评与反思之一,《外语与外语教学》2016,6.
49. 汉学家乡土语言英译策略对比研究——以葛浩文译《酒国》和蓝诗玲译《鲁迅小说全集》为例,《北京第二外国语学院学报》2016,6.
50. “作者译”与“译者译”——为“自译”重新定性,《解放军外国语学院学报》2016,6.
51. 汉语“乡土语言”翻译研究前瞻——以葛浩文英译莫言为例,《山东外语教学》2016,7.
52. 译者行为批评,《当代外语研究》2016,5.
53. 论葛浩文翻译本质之论——兼谈译学界“翻译本质”之争及其启示,《当代外语研究》2016,5.
54. “乡土语言”翻译及其批评研究,《外语研究》2016,4.
55. 译者行为批评视域下的《圣经》翻译批评,《宗教经典汉译研究》2016,0.
56. 中国“乡土语言”对外翻译与传播研究的力作——《异域的体验:鲁迅小说中绍兴地域文化英译传播研究》评介,《外国语文研究》2016,1.
57. 译者语言与译文语言的地缘性——以苏籍译者群及其吴语运用为个案,《外国语文研究》2016,1.
58. 译者行为批评的战略性,《上海翻译》2015,4.
59. 杂文翻译:逻辑性与艺术性的统一,《中国翻译》2015,6.
60. 翻译之本与翻译之为:在实践中演绎,《中国翻译》2015,1.
61. 散文翻译的“美”与“真”,《中国翻译》2015,2.
62. 翻译效果实证分析,《外语研究》2015,1.
63. 汉英公厕用语对比与翻译——关于公厕用语翻译的几点意见,《东方翻译》2015,6.
64. 译者语言与译文语言的地缘关系——以杨必译《名利场》中吴语运用为例,《亚太跨学科翻译研究》2015,1.
65. 翻译批评第三季——兼及我的译者行为批评思想,《解放军外国语学院学报》2015,1.
66. 应用翻译之译者角色化行为分析,《当代外语研究》2014,3.
67. 译者行为批评视域下的《圣经》翻译批评--译者行为研究(其十一),《圣经文学研究》2014,8.
68. 译者行为批评论纲,《山东外语教学》2014,4.
69. 译者群体行为研究思路,《西安外国语大学学报》2014,4.
70. 行为批评视域与文本批评视域,《外语教学》2014,2.
71. 汉语散文英译中的韵味再现原则,《中国翻译》2014,5.
72. 译者行为批评中的"翻译行为"和"译者行为",《外语研究》,2013,6.
73. 美国中餐馆菜谱英译评价原则--从译者身份的角度谈起,《中国翻译》,2013,5.
74. 译者行为批评:翻译批评新聚焦--译者行为研究(其十),《外语教学》2012,3.
75. 我和"编辑学"英文术语"Redactology",《出版科学》2012,1.
76. "求真-务实":译者行为评价--译者行为研究(其三),《民族翻译》2012,1
77. "变译"之名与实--译者行为研究(其九),《外语研究》2012,1.
78. "译内效果"和"译外效果":译文与译者行为的双向评价--译者行为研究(其六),《外语教学》,2011,2.
79. "神似"、"化境"之辨的译者行为视角--译者行为研究(其八),《外国语言文学》,2011,4.
80. "求真-务实"译者行为连续统评价模式:相关概念辨析--译者行为研究(其七),《江苏大学学报》(社科版),2011,6.
81. 译者"变译"行为的自律和他评--译者行为研究(其五),《外语研究》,2010,4.
82. 译者行为与"求真-务实"连续统评价模式:译者行为研究(其一),《外语教学》2010,1.
83. 两则经典"翻译"定义的汉译与两种译评观:译者行为研究(其二),《上海翻译》2010,1.
84. "求真-务实"译者行为评价模式的辩证性:译者行为研究(其四),《江苏大学学报》(社科版)2010,2.
85. 框架元素Cause的翻译和认定,《外语研究》2009,6.
86. 学术翻译研究与批评论纲,《外语研究》2008,1.
87. 语言层面上的译者主体性,《上海师范大学学报》(社科版)2007,2.
88. 新史料求证严复的翻译思想,《四川外语学院学报》2006,3.
89. "瓷(器)"是怎样成为China的?--记音式音译初探,《上海翻译》2006,1.
90. 翻译的层次性、译者的一致性和原则的可控性,《解放军外国语学院学报》2005,1.
91. 对南京巨型翻译试题"正确答案"的质疑,《上海翻译》2005,1.
92. 从英语人称代词的使用看译者对原文风格的能动把握,《中国翻译》2004,4.
93. 文学翻译中语言的民族风格的暗化,《外语教学》2003,4.
94. 文学翻译指导原则的新视角,《扬州大学学报》(社科版)2003,1.
95. 试论企业外宣文字中壮辞的英译原则,《上海科技翻译》2003,3.
96. High tea可作"大茶",《上海科技翻译》2003,2.
97. 翻译与文化信息的传递,《扬州大学学报》(社科版)2002,1.
98. 由《锦瑟》看模糊汉诗的英译,《外语教学》1999,3.
99. 汉英语法差异在汉诗英译中的处理,《外语与外语教学》1999,3.
100. 刘若愚汉诗英译译论述要,《河南大学学报》(社科版)1998,6.
101. 论文题目的英译,《河南大学学报》(社科版)1995,1.
语言学类:
1. 汉语移动动词“跑”的语义认知——以英语“RUN”为参照,《河南大学学报(社会科学版)》2015,3.
2. 汉语"移动"的框架语义认知,《扬州大学学报》2014,4.
3. 汉语方式动词的移动状态层级,《外语教学与研究》2011,6.
4. 参与构成移动事件的"非移动动词+趋向词"格式,《扬州大学学报》2011,5.
5. 音误现象的学理分析,《扬州大学学报》2010,1.
6. 汉、英语义框架网络对比,《中国外语》,2009,4.
7. 施受组配变化与框架元素的颗粒度,《外语教学》2008,1.
8. 我国的英汉转类词研究,《外语教学》2006,4.
9. 名转动词变异的本与度,《外语与外语教学》2003,4.
10. 动转名词引论,《山东外语教学》2003,4.
11. 英汉动词中心说辩,《外语与外语教学》2002,2.
12. 社会理论的后现代转向,《福建论坛》2002,8.
13. 名转动词再研究,《外语学刊》2001,2.
14. 英汉转性词的理论问题,《外语与外语教学》2000,8.
15. 英汉名-动转类词对比研究,《外语教学与研究》2000,5.
16. 对NMET的动态分析,《外语与外语教学》1999,5.
17. 试论transition的语法义与修辞义,《外国语》1997,4.
18. 含意本体论研究述评,《外语与外语教学》1997,2.
19. 法语对英语拼写的影响,《外语教学》1996,4.
20. 英语语音嬗变考,《上海科技翻译》1994,4.