周领顺

个人信息Personal Information

正高级

博士生导师

硕士生导师

教师拼音名称:ZLS

电子邮箱:

入职时间:2001-10-01

所在单位:外国语学院

学历:博士研究生毕业

性别:男

联系方式:zhoulingshun@163.com

学位:博士

在职信息:在岗

其他任职:1.中国英汉语比较研究会副会长。 2.中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会委员。 3.江苏省翻译协会副秘书长。 4. 扬州大学翻译行为研究中心主任。 5.任《外语教学理论与实践》《上海翻译》《外语学刊》《外语导刊》《北京第二外国语学院学报》《山东外语教学》《国际翻译与应用语言学期刊》(The International Journal of Translation,Interpretation, and Applied Linguistics)等刊物编委。 6.任广东外语外贸大学、江苏大学、青岛大学、三峡大学、成都理工大学等高校兼职教授

毕业院校:上海师范大学

学科:外国语言学及应用语言学

“译者行为批评”部分社会评价

当前位置: 中文主页 >> “译者行为批评”部分社会评价

1. 周领顺的“译者行为批评”处于“国际前沿”。他有足够的学派意识,自成一格。译者行为研究走的是一条可持续发展之路,是一座“金矿”。(许钧:矻矻经年自成一格——《译者行为批评:理论框架》与《译者行为批评:路径探索》序,《山东外语教学》,2014年第1期。类似评价又见于:许钧,陶李春:关于翻译研究的思路与重点途径——许钧教授访谈录,《中国翻译》2016年第3期)

2. “‘译者行为’批评是翻译批评学科的进一步细化,将翻译批评推进到了翻译内外相结合的翻译社会学研究阶段”,“填补了译者行为批评在国内乃至国际译界的空白,为建立中国特色翻译学派开辟了新途径”。(黄勤,刘红华:译者行为批评理论的开山之作——《译者行为批评:理论框架》与《译者行为批评:路径探索》评介,《西安外国语大学学报》2015年第3期。类似评价又见于:黄勤,王亚军:译者行为批评视域下的汉学家京剧英译比较研究,《外语教学》2022年第4期)

3. “近年来,周领顺所倡导的译者行为批评方兴未艾,该批评模式聚焦翻译过程中的译者行为,通过行为与文本双重视域的结合,‘考察意志体译者的语言性和社会性角色行为之于译文质量的关系’,力求经由过程-主体-行为-文本的批评路径实现翻译内部批评与外部批评的有机结合,从而对译者行为合理度做出全面、公允的评价。”(刘云虹,许钧:新时期翻译批评的走向、特征与未来发展,《中国翻译》2022年第2期。类似评价又见于:刘云虹:新时期翻译批评的理论探索与实践介入,《中国翻译》2018年第6期)

4. “……周领顺的译者行为批评,以及王克非在多次会议上阐述的翻译路径研究。这些新论借鉴国外的相关理论,结合本国国情,探索中国译学话语体系,在一定程度上促进了中国翻译学科的构建与完善。”(王克非:新中国翻译学科发展历程,《外语教学与研究》2019年第6期。类似评价又见于:王克非:关于翻译理论及其发展史研究,《上海翻译》2021年第6期)

5. “坚实的理论基础、独特的批评视角、明晰的术语体系与科学的批评标准是一种批评模式得以确立的重要条件,可以说,译者行为批评在这些层面都有明确的追求,在拓展翻译批评实践的同时,也为翻译和翻译批评研究提供了新的视野、注入了新的活力。”(刘云虹:译者行为与翻译批评研究——《译者行为批评:理论框架》评析,《中国翻译》2015年第5期)

6. “作为近年来‘中国学派’翻译理论的‘三驾马车’之一,译者行为批评是国内著名翻译研究学者、扬州大学周领顺教授针对传统翻译研究多集中于文本研究(内部研究),‘文化转向’后又多集中于文本生成环境的研究(外部研究),先前的译者研究总体上囿于把译者作为单个的个体来研究(如对译者的生平、成就、翻译思想等的研究),译者作为群体的行为及其规律往往被忽略的状况而提出的全新翻译批评理论。……”(朱义华:《外宣翻译研究体系建构探索》,上海交通大学出版社,2021:91)

7. “周领顺提出的译者行为批评很大程度上融合并超越了翻译批评的忠实观,具有更强的理论解释力。”(冯全功:翻译忠实观:争议与反思,《解放军外国语学院学报》2019年第3期。类似评价又见于:冯全功:翻译研究学派的特征与作用分析,《上海翻译》2019年第3期)

8. “周领顺的《译者行为批评:理论框架》是近年翻译批评领域的代表性成果之一。”(许钧:《改革开放以来中国翻译研究概论》,长江出版传媒/湖北教育出版社,2018)

9. “周领顺提出的理论对我产生了一种影响,而这种影响具有某种必然性。一种理论只有在实践中才能有发展。在实践中发展,自然意味着要对实践中产生的问题给予回答。”(许钧:当下翻译研究的前沿问题与未来趋势——在曲阜“全国第二届‘译者行为研究’高层论坛”上的报告,《北京第二外国语学院学报》2022年第3期)

10. “周领顺近年来提出的译者行为批评思想在国内独树一帜,反映了我国学者理论创新的成果。”(《解放军外国语学院学报》2015年第1期,“卷首语”)

11. “许渊冲……周领顺等,都可以说是在努力创新。他们勤于思考、长期耕耘,学术面貌就非常清晰。对他们的工作,我一直都很关注,也有过研究、思考与推荐。如果让我评论中国翻译界创新氛围的话,我认为目前的态势是良好的,很多成果具有了与国际对话的可能性。”(许钧,冯全功:青年学者如何做翻译研究——许钧教授访谈录,《中国外语》2018年第4期。类似评价又见于:刘巧玲、许钧:如何拓展翻译研究视野——许钧教授访谈录,《中国翻译》2021年第2期)

12. “……《译者行为批评》,目前这些在翻译学界具有重要影响力的著作,我都写过序,做过推荐。我回过头去看的时候,就会发现这是一条不断拓展、不断发现的路。”(许钧,吴雅兰:追求,一直在路上,《浙江大学报》2018年7月13日。类似评价又见于:许钧:有思考才会有质疑,有探索才会有发现——从《译道与文心》谈翻译问题,《文汇报》2021年3月7日和肖辉:探索的精神与引领的力量——评许钧著《译道与文心——论译品文录》,《外语教学理论与实践》2020年第3期)

13. “译者行为批评之所以能够历经十余载而得以持续发展,正是因为其不间断地进行理论反思”,“必须要承认的是,周领顺具有很强的理论意识”“推动该理论的持续发展,充分激发我国翻译研究的活力”。(傅敬民:译者行为批评的系统逻辑,《北京第二外国语学院学报》2022年第3期)

14. “周领顺教授提出的‘译者行为批评’,跳出了前期‘顾此失彼’的‘文本批评视域’和‘文化批评视域’的藩篱,从‘译者批评视域’出发,回归到对译者和文本的首要关注,着重在译者‘意志’和行为结果(译文)之间建立联系,以描写研究的方法动态地评价译者行为的合理度。‘译者行为批评’凸显了翻译批评对科学性与系统性的理论诉求,具有强烈的模式构建意识,吸纳并融合了国内外优秀翻译理论和翻译批评之长,高屋建瓴而又独辟蹊径,可以有针对性地解决翻译学,尤其是翻译批评中存在的诸多问题。”(王宏,沈洁:搭建中西译论融通的桥梁——评“译者行为批评”,《北京第二外国语学院学报》2019年第2期)

15. “近年来,周领顺的译者行为批评理论被广大学者接受并使用,为中国的翻译研究提供了新的理论指导。其中,译者‘语言性’与‘社会性’的身份界定与译者伦理有异曲同工之妙。”“周领顺教授将译者行为划分为翻译内与翻译外两方面,主张研究译者的译内行为与译外行为,为翻译研究开拓了新的研究路径和理论体系。”(李正栓等:许渊冲的译者行为研究,《北京第二外国语学院学报》2022年第3期)

16. “译者行为批评理论是我国本土的翻译批评理论,从2009年诞生至今已有10余年。这一理论的开创者周领顺教授强调译者的主体性特点,认为‘译者是翻译活动的中枢’。近年来,他不断从多方面、多角度完善并发展这一理论。”“译者行为批评是以人为本的人本理论,是属于翻译批评的评价理论,是外部与内部相结合、人本与文本相结合、动态与静态相结合并旨在追求全面性、客观性和科学性三大翻译批评目标的多维方法论。”(李正栓,张丹:毛泽东诗词国外英译群体行为研究,《北京第二外国语学院学报》2021年第3期)

17. “周领顺的译者行为批评论也经历了一个从理论准备到系统创建的过程。他的第一篇专论‘译者行为与‘求真-务实’连续统评价模式:译者行为研究(其一)’发表于《外语教学》2010年第1期,而他的代表性成果《译者行为批评:理论框架》则由商务印书馆于2014出版。”“翻译行为批评理论从发现新问题,提出新观点,直到构建新理论,也走过一段不短的路程。新概念、新术语是每一种创新理论的要件。”(方梦之:我国译学话语体系的勃兴之路,《当代外语研究》2021年第1期)

18. “就目前而言,周领顺基于‘译者行为’概念所建构的‘译者行为批评’理论框架,无疑最为深入系统地就‘译者行为’进行了探讨。”(傅敬民:译者行为的自主性和规范化,《北京第二外国语学院学报》2019年第2期)

19. “对于译者的行为,周领顺(2014)以‘求真-务实’作为考察标准进行译者行为批评,其核心是译者意志、身份、角色作用于文本的、翻译内外的译者行为研究,属于翻译社会学的范畴。这一看法非常准确,为翻译批评提供了很多的思路。”(王树槐:翻译批评的跨学科综合模式:范畴与路径,《中国翻译》2022年第2期)

20. “近年中国学者提出译者行为批评理论框架(周领顺,2014),从内、外两个维度考察翻译活动,在传统文本分析基础之上注重译者的社会人身份。”(任东升,朱虹宇:制度化译者行为视角,《北京第二外国语学院学报》2019年第2期)

21. “译者行为批评模式关注文本语言性质量和译者社会化行为,使用‘求真-务实’连续统解释翻译中各种因素的动态变化。……政治作为重要的社会上层建筑渗透于翻译之中,政治属性是译者行为在具体语境中的社会属性之一,这在制度化翻译语境中尤为明显,反映在‘求真-务实’连续统上,就是社会——政治性务实。”(任东升,王芳:《沙博理翻译艺术研究》,外文出版社,2022)

22. “中国翻译界已经对翻译理论有相当深入的研究,也出现了大量的研究成果,其中一些成果,如南京大学的许钧教授和扬州大学的周领顺教授等人的研究很有价值。”(顾明栋:《翻译诗学》:构建中国译学理论的一次成功尝试,《翻译论坛》2016年第2期)